A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial, feita por um tradutor público devidamente registrado na Junta Comercial do seu estado. No Brasil, esse tipo de tradução é exigido sempre que um documento em outro idioma precisar ter validade legal no país, como em processos jurídicos, acadêmicos ou de imigração.
📌 Quando a tradução juramentada é obrigatória?
Ela é exigida quando documentos emitidos em outro país precisam ser reconhecidos por instituições brasileiras, como:
- 📄 Certidões de nascimento, casamento ou óbito
- 🎓 Diplomas e históricos escolares
- 📝 Contratos e procurações
- 🏥 Documentos médicos para tratamentos ou planos de saúde
- 📚 Documentos acadêmicos para revalidação de diploma
- 🛂 Documentos para vistos, cidadania ou naturalização
- 🧑⚖️ Sentenças judiciais estrangeiras
Importante: Só tem validade legal no Brasil se for traduzido por um tradutor juramentado registrado em uma Junta Comercial — no meu caso, sou registrada na Jucepar (PR).
🤔 Precisa ser feito presencialmente?
Não! Todo o processo pode ser feito online, com envio dos documentos digitalizados.
Você pode me mandar seu documento por WhatsApp ou e-mail, e eu te envio o orçamento rapidinho.
✅ Como saber se preciso de uma?
Se o seu documento for em espanhol e for exigido por:
- um cartório,
- uma universidade,
- a Receita Federal,
- um consulado, então a tradução juramentada provavelmente será obrigatória.
Se estiver em dúvida, pode me chamar que eu te ajudo!
💬 Ainda tem dúvidas?
Fale comigo no WhatsApp e envie seu documento para orçamento gratuito.